きつねはFOX? 直訳すぎる食券販売機が話題に
食堂にある食券販売機のボタンの英語表記を撮影した画像付きツイートが話題になっています。
相模原の食堂のカツ重の写真が何故か今頃上がってきてますが・・・おらはカツ重よりも 「きつね FOX」がツボだった・・・初めて見た時はそりゃもう・・・息ができなくて・・・大変でしたw pic.twitter.com/VOstFAeEnU
— Koichi Nogami (@7N1GPI) 2014, 1月 20
「かつ重」を「Katsu Weight」、きつねうどんなどの「きつね」を「fox」とそのまま訳した食券機のボタンが大反響となっています。
ISAS食堂メニューの英文表記では コレもじわじわ来ますね。 pic.twitter.com/qF6ChkTV3S
— メメント森(大湊警備府) (@ALUMII) 2014, 1月 20
@7N1GPI 直ww訳wwwwww
— みほ (@mihhohchang1970) 2014, 1月 21
たぬきはどうなってるのか… RT @7N1GPI: 相模原の食堂のカツ重の写真が何故か今頃上がってきてますが・・・おらはカツ重よりも 「きつね FOX」がツボだった・・・初めて見た時はそりゃもう・・・息ができなくて・・・大変でしたw pic.twitter.com/vykbhoXT5h
— ぢょう (@jorjoe) 2014, 1月 21
「カレーサタン」も地味にじわじわくる
— すらりん@革ブロ/さくら兵団 (@surarinUSAGI) 2014, 1月 20
直訳すぎる食券販売機以外にも、翻訳に関するおもしろい画像が話題になっていたので、いくつか紹介したいと思います。
誤訳ネタの傑作としてはこれが思い出される。
翻訳サイトで餐庁(レストラン)を英訳しようとしてたまたま表示されたエラーメッセージをそのまま看板に。 pic.twitter.com/65MoS3NHKg
— necoze (@secondoj) 2014, 1月 20
カツ重Katsu WeightときつねFOXが話題になっていますが。これもすごいゾ!pic.twitter.com/zrAnQAggVp
二度調理された豚肉 ( ゚д゚ )
— なたね (@xNATANEx) 2014, 1月 21
誤訳といえば、かつて新疆南部ニヤのバスターミナルで見たバスの行き先名に併記されたラテン文字の地名は、ウイグル語名や漢語名の音とは無関係に、「漢語名の漢字を一文字づつ意訳」という、こちらの予想の遥か斜め上を行くシロモノだった。 pic.twitter.com/CRe1f47o7c
— 露探【円谷猪四郎】 (@karategin) 2014, 1月 20
知らぬ間にやってしまいそうな誤訳、たしかにきつねを英語で説明するのは意外と難しそうですね。
(青山ユキ)