外国人が日本で勘違いしがちなトイレの看板が話題に…→ネット民「日本語って難しい」「盲点」の声
日本語では、相手にキツい印象を与えないように、直接的な表現を避ける場合があります。でも日本語を勉強している外国人には、遠回しの表現によって正しい意味が伝わらない場合もあるようです。
Twitterでは、こんなツイートが注目されています。
おい…
— アルトゥル😍ウェブサイト作る人🖥 (@ArturGalata) October 20, 2020
少し日本語を理解できる外国人の仲間たち…
気をつけないといけない事があったから教えておく…
いいか…
『清掃中 ご協力お願いします』
この意味は
『手伝ってください』
ではないらしい…
この場合我々ができる協力は
『別のトイレを使う、もしくは滑ってこけないように気をつけて使う』だ pic.twitter.com/SKdAXlqnYG
投稿者のアルトゥルさんは、「少し日本語を理解できる外国人の仲間たち」に向けて、『清掃中 ご協力お願いします』の意味は、『手伝ってください』ではなく、『別のトイレを使う、もしくは滑ってこけないように気をつけて使う』と注意を呼びかけています。
この投稿を見たTwitterユーザーからは、こんな声があがっています。
トイレに入って 「いつも綺麗にお使いいただきありがとうございます」って書かれた紙が貼ってあることがありますが あれは「綺麗に使えよ」とプレッシャーを与えてると思ってます
— キクマサ (@kikumasamasa) October 20, 2020
スーパーマーケットなどで「レジ応援お願いします」という放送が流れますが、あの意味も外国人には難しいかもしれません。
— william yamin@在宅勤務中 (@liam_y23) October 20, 2020
日本語って難しいな〜
— すざくれんとき (@suzaku_rentoki) October 20, 2020
遠回しに伝えると本人の意図と違う受け取られ方をするから、勘違いや誤解が生まれるんだよな〜もっとわかりやすい表現をするのが優しさなんじゃないかな。(ff外から失礼しました。)
まさか掃除のお手伝いと思うなんて(笑)この際、ご協力をやめ、
— サマンサ (@IWjrWpUfEuUNfXc) October 20, 2020
滑りますのでご注意下さい、又はお近くのトイレ🚻をお使い下さい🙇と書いた方がいいですね😄
盲点・・・
— 蕎麦部@ぱんつぁM-20@らっそん (@sobabu000) October 20, 2020
本当にスマン
はっきりと使用禁止と書くべきだね
「ご遠慮ください」は「絶対するなよ」…日本語は遠回しの表現ですよね確かに。
— すぅすぅ🎡 (@yshnet1231) October 20, 2020
この看板見て「(掃除)手伝ってください」と思う人がいるなんて思わないし、それどころかそんなふうに読み取ったこともなかったー‼️
— ☺︎狂月☺︎ (@imopotatoimo) October 20, 2020
日本語ってムズカシイね‼️
本当だ!!確かに!!何も考えずに見てるとthroughしてしまう!そう、次から色んな物を少しだけ気をつけて考えながら見てみます😀
— おまき (@o_m_a_k_i_Y) October 20, 2020
確かに
— じゃすたうぇいR28号 (@jasu21033923) October 20, 2020
『手伝ってください』と
かんちがいしそうですね😅
なるほど〜。
笑った!本当に日本語ややこしくてすみません😂
— オカメコロコロ (@okamekorokoro) October 20, 2020
忖度文化だから難しいですよね。ネイティブでもわからんくなるときありますから
— たかぁ (@takker236) October 20, 2020
そうなんです。要は掃除の邪魔すんなって事です。
— tomo (@tomo42652175) October 20, 2020
確かに「清掃中 ご協力をお願いします」なんて書かれていたら、そのままだと掃除の協力をお願いしているようにも受け取れますよね。日本の文化に馴染んでいない外国人にとっては、この遠回しの表現えは意味がわかりづらいかもしれません。
日本語って難しいですね…。
(いまトピ編集部:ヤタロー)