「誰か英訳の確認しなかったのかw」とツッコミを入れたくなるアレの英訳が話題→ネット民「笑わせてくれます」

2021/11/18 22:30 ヤタロー ヤタロー


英語が苦手な人にとって頼りになるのが「Google翻訳」ですが、時々とんでもない翻訳をすることがあります。特に日本語→英語への翻訳は間違っているのかどうかわからないことがあり、お店やビジネスなどでそのまま使うのはちょっと危険です。


Twitterでは、こんなツイートが注目されています。




投稿者さんがアップした写真は、バイキングの料理が並んでいるテーブルらしき場所に置かれた「すり胡麻」の下に、英語で「pickpocket sesame」と書かれています…。ちなみに「pickpocket」は人からお金を抜き取る「スリ」の意味です。


この投稿を見たTwitterユーザーからは、こんな声があがっています。













面白い誤訳が沢山アップされていました。海外で変な日本語が目に付くように、日本にも英語圏の人が見たら笑ってしまう変な英語が溢れかえっているんですね。

ちなみに「すり胡麻」の英語は「grind sesame」というそうです。なお、大手通販サイトには「Sesame pickpocket small bowl」などという説明文を付けた「すり鉢」もありましたよ。


(いまトピ編集部:ヤタロー)